NO SOY FANÁTICO, LO SIENTO

Marta López Luaces(Poeta sugerido)

EL POEMA Lee otros poemas SOCIOPOLÍTICOS

 

Fanático no soy, que pleitesía
tan solo he de rendir a Dios o al Diablo,
al burro que rebuzna en el establo,
al niño que da saltos de alegría
mas nunca al que es retablo.

Que en eso de admirar siempre me abstengo,
se cuentan con los dedos de una mano,
-no miento cuando admito ser gusano-,
y a nadie a venerar yo me detengo,
ni pongo en primer plano.

Compréndanme, no soy fanático,
no mido a la persona por su pene,
lo mismo que no importa lo que tiene,
que a todos por igual les doy la mano
así que llueva o truene.

Admiro a aquel que el éxito acompaña
igual que al que fracasa yo valoro,
si logra atesorar algún tesoro
que, fruto del esfuerzo o de su maña,
la fe convierte en oro.

Que a nadie yo les subo a mis altares,
quizás solo se salve el hombre bueno,
cual dicen que Jesús de Nazareno,
reparte sus abrazos a millares
y al bien no pone freno.
©donaciano bueno

Que viva el hombre bueno! Clic para tuitear
POETA SUGERIDO: Marta López Luaces

Marta López Luaces

EL CANTO DEL DESTERRADO

I

“Los que cantáis todos los destierros en el mundo, ¿no cantaréis para mí un canto nocturno que tenga la medida de mi dolor?” (Saint-John Perse)

En el desorden del alma
un canto anochece desposado,
gozo de azul vestido
anida en la garganta
–necesidad alada
en el cielo titilante.

II

Mi prerrogativa es el cielo
mi propósito las estrellas
(Saint-John Perse)

Mi prerrogativa el arrebolado cielo vespertino; mi propósito el Tiempo como lucero de un río que desemboca en el alba: Azogue transfigurado.

EN LAS FRONTERAS DE LO HUMANO

(Saint-John Perse)

Por la vertiente del fuego vespertino
se adentra la lluvia en la noche
corriente de pétalos,
el más íntimo misterio
es un fluir lento
el mundo se sostiene
en el secreto

Linaje del rocío
es de Ecos la morada
la música de las esferas
la forma
el bajorrelieve
de este paisaje
es canto

de pájaros.

SOÑAR TORMENTAS

Who do not know the ways of the wind
And the unseen forces
That govern the processes of life
(Charles Eskine Scott Wood)

Venía de nosotros
del viento y su ulular.

En la cresta de la brisa
la tormenta
asedió
la firma de las cosas
convocó
el temor de lo bello
traición de lo diáfano

Venía de nosotros
y violó el orden de la Eternidad
En la cresta de la tormenta
el gris.

SOÑAR MARES

But they are not in landscape.
They exist in an obscurity
(Robert Duncan)

–porque solo mi nacer
me procura el mar
como los ritos del viento
como el escudo de lo cotidiano
como el tedio de la lluvia
ocupa un espacio:

el despertar de una brisa
el blasón de la tormenta
el asedio del alma.

–inefable en mí
el salitre
que me procura la palabra.

A Trans-L=A=N=G=U=A=J=E Poem

taking cabs in the middle of the night
driving as of to save your soul
where the road goes round and round the park
and the meter glares like a moral owl”
(Elizabeth Bishop)

¿Vienes?
Are you coming,?
Apúrate, llega
Hurry up, come
sube por el Hudson
go up the Hudson
cruza la ciudad por el Central Park
cross to the other side of the city, through the Central Park
y llama.
and call me.

¿Vienes?
Are you coming?
En el East River
Up the East River
un barco nos llevará
a ship will take us
alrededor de la isla,
around the island
una y otra vez,
once and again
para que veas
so you can see
asomarse entre las torres gemelas
appear, through the Twin Towers,
el vacío que nos engendra.
the emptiness that begets us

¿Vienes?

Are you coming?
Brooklyn aún espera
Brooklyn still awaits
ser descubierta
to be discovered
desea ser Manhattan y su puente cuelga
it wishes to be Manhattan and its bridge hangs
como una pérdida.
hopeless.
De envidia no quiere ver
Its envy doesn’t let it seela isla que la niega.
the island that denies it.

¿Vienes?
Are you coming?
Aún te espero
I am still waiting
y veo por la ventana
and I see through the window
la neblina de otra ciudad
the mist of another city
que me marca
that leaves its mark on me
Llega, apura, salgamos
Come, hurry up, let´s go
protegidas por el anonimato.
protected by the anonymity.
La noche nos fuerza
the nigh compels us
a enmascararnos.
to disguise us.

¿Vienes?
Are you coming?
El metro pasa por el Bronx
The subway goes though the Bronx
sus ojos sin pestañas
its eyes without eyelash
te persiguen desde la ventana.
haunts you from the window.

¿Vienes?
Are you coming?
¿O prefieres llegar por la mañana
Or you´s rather come in the morning
cuando la ciudad muera
when the city dies
sin haber cumplido su promesa?
without meeting its promise.

Te sugiero seguir leyendo...
Decía Schopenhauer de este mundo,así lo hiciera Dios, que está mal hecho,quedando el mismo Dios…
Scroll Up