1.CHIQUILLA [Poema del Editor]
2.Verónica Jaffé [Poeta sugerido]

Textos aquí: 1. del Editor, 2. del Poeta sugerido y 3. del Invitado (opcional)

MI POEMA… de medio pelo

 

¿Qué prisa por crecer tienes chiquilla,
tan sólo cuatro meses, diminuta,
jarrón de porcelana e impoluta
que a todos nos fascina y maravilla?

Tan dulce y graciosísima, pequeña,
que a tus padres mimaste con su sueño,
de abuelos sin dudar eres la dueña,
de todos un bebé lindo y risueño.

Con tiempo para andar, larga es la senda.
No te aflijas que al tiempo has de crecer
pausado llegará, no te sorprenda.

Para rosa comience a florecer
primero hay que abonarla tras la siembra
y así llegar a edad de merecer.
©donaciano bueno

A mi nieta Martina en la fecha en que cumplió 4 meses de su venida a este mundo

MI POETA SUGERIDO:  Verónica Jaffé

Cuadro de mujer en otoño

La distancia hacia la isla
se diluye un poco en los grises
de la noche iluminada:
es reflejo de ciudad txtrema,
lleva el nombre
de un indígena amable, Seattle
le otorga cuerpo a las nubes.

La marea sube.
Pequeño es el ruido de las olas,
el lamento
de algún ganso o gaviota.

Nada más ocurre en esta playa
donde llueve lenta,
apaciblemente.
Dormidos los niños,
los pinos retienen
la mesura
de una costa otoñal
en tu mirada
hermana
mujer.
para E: E: Olympia, 26/10/1989

PREFERENCIA PELIGROSA

Solo hoy prefiero
la teoría del no saber,
de la duda temblorosa,
del ni sí ni no, es que no sé,
del demonio sincero

y la locura a ratos
por la sola razón propia,
no vaya a ser
que meta la pata otra vez

y tenga que volver
por la cuerda floja, esa
que espero no ver más
nunca, con el favor de todos

los dioses juntos,
los de nosotros los buenos,
nosotros los malos,
aunque me repita

el poeta con razón que
los dioses se han ido hace
años y nos han dejado solos

en el juego este de «ayer
les tocó a los buenos
y hoy a los malos»,
aunque sé que es peligroso.

ACONSEJAN

los confucianos
que cuando el gobierno es malo
hay que correr a las colinas
y huir de la humillación
en un retiro a la pintura,
no de grandes cuadros
colgantes, sino de
pequeños pero largos
rollos que pueden ser
admirados en la
contemplación privada
de un paisaje
de apacibles colinas
quizás o también de
trágicas caídas
de aguas o de rocas
venerables robles o encinas
de sabia cobertura.
¿Dónde pudiera hallar
en mi monte interior o colina
ya encina alguna?

RECORDANDO A MONTEJO

Hace tiempo me dijo el poeta
del perdón
y de la nieve.
Entonces pensé en los pardos
y en los poemas que quedan
más allá del perdón y de la nieve.
Pero hoy, perdóname poeta,
si no alcanza para una mueca
sobre lienzo pardo o blanco
¿qué digo en gris cartón
del rencor de este
mi confuso otoño?

SOLO TRES LAURELES

acartonados,
verde seco esperanza,
imprecisa, te dedico,
poema, amigo,
porque coronas,
así sean de espinas,
le quedan solo a mis poetas
y sus antiguas alabanzas.

PERO

¿Si me propusiera en serio
y como terapia
saber por fin del país
de mis abuelas, mi madre?
O más exactamente,
¿sobre mis madres que
fueron país? Pero
sé tan poco casi nada
de eso porque
¿quién no le teme
al país de las madres
como al lobo?

DESCONOCIMIENTO

Dije ayer que me desconocía
y hoy no puedo desdecirme
tampoco.
Me he desconocido
todos esos años de infancia
y juventud.
Ni en esta madurez
me fue dado el saber
de las sombras cuevas
y bisontes. Sigo a ciegas
y sin iluminaciones.
¿Y la poesía?
Gran desconocida. Como
tampoco sé ya de nuestros gentiles
monstruos mastodontes.

PAÍS O POEMA

Algo como súbita
inspiración me
llevó la punta seca
sobre este metal
pero luego el
ácido borró
todo sentido
y quedó
la última frase
apenas legible:
esto nunca será
un país o
un poema.
Postdata:
probaré
de nuevo.

Bio de autor en esta página

"No están todos los que son pero son todos los que están."

  • Verónica Jaffé es una poeta, traductora y artista plástica venezolana, nacida en Caracas en 1957. Es considerada una de las voces poéticas más relevantes de su país.

    Jaffé estudió Letras en Caracas y luego se especializó en Literatura Alemana con un doctorado en la Universidad de Múnich, Alemania.A lo largo de su carrera, se ha desempeñado como docente en la Universidad Simón Bolívar y la Universidad Central de Venezuela, y como investigadora invitada en las universidades de Indiana (EE.UU.) y Viena (Austria).Además de su labor académica y literaria, ha sido editora de diversas revistas y editoriales. También fue directora fundadora del servicio de distribución de libros venezolanos Collibri y editó un sitio web dedicado a las traducciones de literatura venezolana.

    Su trabajo se centra en la traducción, la cual, según ella, es una forma de poesía. Esta idea se refleja en sus libros y en sus exposiciones de arte, donde "traduce" imágenes a poemas visuales.

    Publicaciones destacadas: Ensayos: El relato imposible (1991), Metáforas y traducción o traducción como metáfora (2004). Poesía: El arte de la pérdida (1991), El largo viaje a casa (1994), La versión de Ismena (2000), Sobre traducciones. Poemas 2000-2008 (2010), De la metáfora, fluída (2019), que recoge sus poemas de 2009 a 2014.

    También ha traducido al español a importantes poetas del expresionismo alemán, como Gottfried Benn y Else Lasker-Schüler.

    Ver entradas Bueno Diez

+Info de errores al email del autor o editor.

¡No olvides hacer una visita a los Maestros!

Subscríbete!
Notificar a
guest

1 Comentario
El más nuevo
El más antiguo El más votado
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Donaciano

La infancia, la edad de la inocencia, es la mejor época de la vida

1
0
Lee y anímate a comentar sobre este u otros poetas.x