1.ESCARDANDO AL VIENTO [Poema del Editor]
2.Silvia Barón Supervielle [Poeta sugerido]

Textos aquí: 1. del Editor, 2. del Poeta sugerido y 3. del Invitado (opcional)

MI POEMA …de medio pelo

 

Si escardar es quitar las yerbas malas
hoy yo he salido a desbrozarle al viento
arrancándole el odio al sentimiento,
la envidia y el rencor que hay en sus alas.

Y de cuajo he extirpado a salpullidos
que suelen provocar las emociones
y he subido de la ira a sus balcones
y quitado mala sangre en sus fluidos.

Limpiando la razón de sinrazones,
las brozas desalmadas del desprecio
que malvado es, no goza de mi aprecio
y anida en lo más hondo en las pasiones.

Y así queden muchas yerbas por quitar,
salvando de la siega a las virtudes
de indignas y de insanas actitudes,
preparado tengo el viento. Ya a regar.
©donaciano bueno

MI POETA SUGERIDO:  Silvia Barón Supervielle

Pruebas para un espacio

(extracto)

que nadie
no cierres mi
párpados

te quiero
ver perturbar
eternidad

que nadie
cierre me
los párpados

quiero
molestar verde
eternidad

fresco, flautista

el flautista espacial
camina alrededor,
escudriñando
el acorde
perdido.

entre el intervalo
del relámpago
y la explosión
del trueno

me identifica
el instante

que nadie
me cierre los
párpados

quiero verte
perturbar
la eternidad

devuélveme la
diferencia
entre el sol
y la lluvia
mi vasta soledad
donde podía
correr

devuélveme la
ciudad de la noche
una ventana.

loin de moi
si un mot
pouvait lancer

l’accord
de ma poitrine
emprisonné

si sin mí
un verbo
lanzase

la nota
de mi pecho
prisionera
*
on lui prit la main
pour passer la rue
on guida son crayon
lui montra le chemin
sur l’atlas déplié
on lui apprit à prier
lui décrivit la mer
lui dévoila le fruit
mais on ne l’adopta
pas pour franchir
sa pupille figée

le hicieron cruzar
la calle de la mano
guiaron su lápiz
le enseñaron la ruta
en la vasta geografía
aprendió a rezar
le explicaron el mar
le mostraron el fruto
mas no lo adoptaron
a fin de liberar
su pupila fija
*
ils sont venus un soir
déménager les choses
sans trébuler ni dévier
la vue avec les sangles
serrées les jambes lentes
le dos infléchi de poids
inanimé ils emportaient
les cintres de l’armoire
les manches renversées
du manteau les souliers
et revenaient reprendre
le lit la table la lampe
close la règle la clé
la porte entrouverte
du jour descendant

vinieron por la tarde
a trasladar las cosas
sin tropezar ni desviar
la mirada con las ceñidas
cinchas y los pasos lentos
la espalda bajo la carga
inanimada a llevarse
las perchas del armario
las manchas recogidas
del abrigo los zapatos
y volvían por la cama
la mesa la lámpara
apagada la regla la llave
la puerta entreabierta
del día derribado
*
nous n’eûmes
pour naître
pas de nom
et fûmes elle
ou il pour
mourir

no tuvimos
un nombre
al nacer
y fuimos ella
o él para
morir.
Traducción de los poemas al castellano de la autora y Eduardo Berti.

nada está preparado
ninguna hoja
ningún diciembre
ni remota llanura
ni mano ni sereno
atardecer
ni verano ni abrazo
de un poema
***
no hay palabra
las sombras
del silencio
se dibujan
y remontan
la luz desnuda
de la mirada
que escribe
***
cambié de sitio
la fotografía
a fin de liberar
su mirada
de la mía.

MI POETA INVITADO:  Walt Whitman

HOJAS DE HIERBA

He dicho que el alma no vale más que el cuerpo
y he dicho que el cuerpo no vale más que el alma,
y que nada, ni Dios, es más grande que uno mismo,y quien camina una legua sin amor, camina a su propio entierro
envuelto en su sudario,
y tú, o yo, que no tenemos ni un céntimo, podemos comprar lo más
preciado de la tierra,
y el destello de unos ojos, o el guisante en su vaina, confunden a la
sabiduría de todas las épocas,
y no hay oficio ni ocupación en los cuales el joven que los sigue no
pueda ser un héroe,
y no hay objeto tan blando que no pueda ser el eje de las ruedas del
universo,
y digo a cualquier hombre o mujer: deja que tu alma permanezca
fría y serena ante los universos.

Bio de autores en esta página

"No están todos los que son pero son todos los que están."

  • Silvia Barón Supervielle es una escritora, poeta, narradora y traductora nacida el 10 de abril de 1934 en Buenos Aires, Argentina. Se mudó a París en la década de 1960, donde ha desarrollado la mayor parte de su obra literaria, escribiendo principalmente en francés.

    Ha publicado varios libros de poesía, ensayos y narraciones. Además, ha realizado importantes traducciones de autores hispanohablantes al francés, como Jorge Luis Borges, Macedonio Fernández, Alejandra Pizarnik y Roberto Juarroz. También ha traducido al español la obra poética y teatral de Marguerite Yourcenar.

    A pesar de vivir y escribir en Francia, Silvia Barón Supervielle se considera una escritora del Río de la Plata. En 2012, fue galardonada con el Premio de Literatura Jean Arp y ha sido reconocida como Oficial de la Orden Nacional del Mérito de Francia. Ha presidido el jurado para el Gran Premio de Poesía en el periodo 2012-2014.

    Ver entradas Bueno Diez
  • Walt Whitman (1819-1892) fue un poeta, ensayista, periodista y humanista estadounidense, considerado uno de los escritores más influyentes en el canon de la literatura de su país y, a menudo, llamado el padre del verso libreNacimiento: 31 de mayo de 1819 en West Hills, Nueva York, Estados Unidos. Fallecimiento: 26 de marzo de 1892 en Camden, Nueva Jersey, Estados Unidos.

    Oficios: Trabajó como periodista, maestro, empleado del gobierno y fue enfermero voluntario durante la Guerra Civil estadounidense.

    Movimiento literario: Su obra se sitúa en la transición entre el Trascendentalismo y el Realismo filosófico.

    Obra principal: Su trabajo más importante y famoso es la colección de poemas Hojas de hierba (Leaves of Grass), cuya primera edición se publicó en 1855. Whitman continuó revisando, ampliando y modificando esta obra a lo largo de su vida, publicando varias ediciones hasta la última, conocida como la "Edición de la cabecera de la muerte" (1892). Su obra fue considerada controvertida en su época debido a su sexualidad abierta y temas poco convencionales, como la celebración del cuerpo y la vida cotidiana. Es conocido por popularizar el verso libre en la poesía en inglés.

    Poemas y textos destacados (que forman parte de Hojas de hierba o son obras notables): "Canto de mí mismo" ("Song of Myself"): El poema más famoso y extenso de Hojas de hierba, una celebración del yo, la naturaleza y la interconexión de todas las personas. "¡Oh Capitán! ¡Mi capitán!" ("O Captain! My Captain!"): Una elegía popular escrita tras el asesinato de Abraham Lincoln. "Cuando las lilas florecieron por última vez en el jardín" ("When Lilacs Last in the Dooryard Bloom'd"): Otra elegía para Lincoln, considerada una de sus obras maestras. "Perspectivas democráticas" (Democratic Vistas): Uno de sus ensayos en prosa más importantes, sobre la democracia y la sociedad estadounidense.

    Temas principales: La Democracia y el espíritu americano. La Individualidad y el yo. La Naturaleza y el Cosmos. La Belleza del cuerpo y la Sexualidad. La Guerra Civil y la hermandad.

    Ver entradas

+Info de errores al email del autor o editor.

¡No olvides hacer una visita a los Maestros!

Subscríbete!
Notificar a
guest

0 ¡Ardo en ascuas por conocer tu opinión! ¡Anímate a comentar!
El más nuevo
El más antiguo El más votado
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
0
Lee y anímate a comentar sobre este u otros poetas.x