Sofía Crespo Madrid [Poeta sugerido]
AMO A LOS DICTADORES [Poema del Editor]

Textos aquí: 1. del Editor, 2. del Poeta sugerido y 3. del Invitado (opcional)

MI POEMA …de medio pelo

Que a mi lo que me gustan son las dictaduras,
países donde hay uno que ostenta allí el poder,
y el resto de la gente pues no tiene que hacer,
disfruta como puede haciendo sus diabluras
consciente que en política no se ha de entrometer.

Le enseñan de pequeño a ser muy obediente
diciéndole insistente que todo es por su bien,
sin que ellos me dirijan me iré hasta el terraplén,
y yo, buen ciudadano, que de ellos soy creyente
a todo digo vale, y a todo digo amén.

Evito complicarme pues me lo tomo a guasa
yo soy otro que pasa y pronto he de marcharme,
me iré como si nada, me iré sin despeinarme,
a ser como el aceite, de ser como la grasa,
a todo resbalando sin nada a que agarrarme.

Y admito me censuren incluso en lo que pienso
pues sé que es lo correcto, no voy a protestar,
que incluso si lo piden me voy a echar al mar
y así no me lo pidan les pienso echar incienso.
Me pongo de rodillas. Pelillos a la mar.
©donaciano bueno

La dictadura se caracteriza por la represión, la ausencia de libertades, la falta de oposición política y la supresión de la participación ciudadana. En términos coloquiales es toma del poder por la fuerza. Pura ironía.

MI POETA SUGERIDO: Sofía Crespo Madrid

II (TRISTIA)

Estudié la ciencia
de la despedida
sobre el remanso del sol
repetí el adiós
hasta desgarrar
el método
con resultados jamás idénticos.

Abrí el cielo
en la hora precisa
aparté de la separación
la mirada honda.

Las paredes nos excedieron
veloces
atrás quedaba la ternura
que dejamos
no tocaban las orillas sus olas.

Lloré como Ovidio sobre este manuscrito
yo di tu nombre a todas las cosas.

V

Febrero
no promete nada ni agiliza expedientes
colgamos
inermes
de las ramas
detrás del pudor
de los árboles que todo lo saben

Ya no hay propósitos novedosos
en la sucesión de los días
frente a este río
que no nos sirve de charco
sobre las súplicas de quienes caminan

Aquí los cisnes buscan dónde ahogarse
en la comodidad de su sentencia
el río muere y pasa porque si no no es río
y nosotras

¿callaremos ahora para morir después?

VI

Para mi madre
Escribir es alejar la muerte,
repites
para alejar el día
cuando apenas quepa
en mis manos de hija
todo el amor de tu memoria.

VIII (LA ANTI LÁZARO)

No te levantes de la tumba
ni abordes la piragua
en el trayecto opuesto
nunca
se regresa al mismo sueño

Espérame
no te levantes
yo no necesito ataúdes ni zapatos
aquí abajo se pierde
la cartografía
en el baile que da aliento a los temblores

Ni se te ocurra
muerto
ni se te ocurra
¿acaso no recuerdas las afrontas de la burocracia?
¿el puño la náusea de paroxetina?

Espérame
no quiero perderme en una selva
sino ser la selva
dar mi cuerpo a las moscas
escarabajos de la noche
mientras aguardo el beso tibio
de las larvas

Sigue durmiendo
muerto
sigue durmiendo
la vida es una herida impredecible
semejante a los parásitos
bebo del fuego
aunque me extinga

XIV

Yo
que de niñe pensaba
que la vida era larga
ingenua ante las esquinas de las despedidas
forzadas por las fronteras
las amigas imaginarias del odio

Sé ahora de algunas
las más mías
las que recorrí por caminos invisibles
contra los senderos de la ansiedad del siglo
las que me empujaron hacia la tierra
para enraizarme en la risa

Llegamos
más abajo
contra el silencio administrativo
a favor del baile
del roce
de la fricción
y descubrimos
el deseo que repta hacia el centro
el amor no resucita porque es ahora y siempre y no puede ser después

somos un río que busca
el origen de su sed
está aquí
en nuestro canto.

ASTILLA #5
O TENTATIVA DE VOTOS NO
MATRIMONIALES

en la salud
que se desvanece pronto
en la enfermedad
hay noches donde necesito la fiebre
y tus piernas adoloridas, sobre el cojín
el delirio del amor en los cuidados
en las fiestas
tras las bolsas de basura acumuladas en la entrada
en los músculos de las lesbianas
una tela innombrable tiembla sin parar
en los despidos
todavía no sale el sol
mi rostro colado al tuyo
resiste por la abolición del trabajo
en las despedidas
ay, qué será de nosotras cuando mueran nuestras madres
en las renuncias
mas nunca del amor, no
en contra de la policía
en contra de todos los cuerpos
del Estado
en las buenas
¿acaso han pasado ya doce horas?
não vai embora não
do convento do Carmo
en las malas
debajo del pisoteo de los ministerios
frente a la burocracia de las fronteras
en el reconocimiento ingenuo de la muerte
en las incertidumbres
sabiendo, amor
de ti, eras certeza antes de ser,
eres lo que permanece.

ASTILLA #18

a Pablo Baleriola

Afirmamos nuestra carencia.
Esta llaga también será una puerta.

APUNTES

cómo el amor se extirpa
y queda amor en la ausencia
un hombre tiene una hija una sobrina un riñón
dos hermanos muertos
y queda amor
el cuerpo está cubierto, mas no cerrado

El único paisaje que perdura es la infancia.
Y viceversa.
La infancia perdura en el paisaje.
De: Aunque me extinga. Editorial: Candaya.

Ver Bio de los poetas en esta entrada

"No están todos los que son pero son todos los que están."

  • Editor: hombre de mente curiosa, inquieta, creativa, sagaz y soñadora, amante de la poesía. Poeta de medio pelo.

  • Andrea Sofía Crespo Madrid (más conocida como Sofía Crespo Madrid) es una poeta, traductora y editora venezolana que actualmente reside en España. Se le considera una de las voces de la diáspora venezolana.

    Formación Académica: Es Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Salamanca (España), donde obtuvo una beca de colaboración en el Departamento de Literatura Española e Hispanoamericana. Cursó el Máster del Profesorado en la Universidad Complutense de Madrid, en la especialidad de Lengua y Literatura. Residencia: Vive actualmente en Madrid, España.

    Su obra poética aborda temas como la migración, el género y la enfermedad, y se basa en gran medida en la literatura del Renacimiento español.

    Poemarios Publicados: Tuétano (2018; 2020, versión bilingüe inglés-español), Ayes del destierro (2021), Aunque me extinga (Candaya, 2024), Nosotros, tierra de nadie (2018), anticine (2022), Un mal de familia (Hiperión, 2025)

    Otros Géneros: Es también autora de la novela Cuántas noches son esta noche (La Navaja Suiza, 2025).

    Traducción: Es traductora del portugués. Ha traducido obras de poetas brasileñas como Carla Carbatti (Todo tocar es una canción, 2022) y Luiza Romão (También nosotras guardamos piedras y Nadine, 2024).

    Premios y Menciones: Finalista en el III Concurso Nacional de Poesía Joven Rafael Cadenas (2018), y Mención Honorífica en la IX edición (2024). Ganó el tercer lugar en la mención Poesía en el XVII Certamen de Jóvenes Creadores del Ayuntamiento de Salamanca. Finalista en el Concurso «Al aire de tu vuelo» de la Feria Internacional del Libro Universitario (FILUNI) de la UNAM y la Universidad de Salamanca (2017).

    Gestión Cultural: Fue editora de la revista Canibalismos (2015-2017). Forma parte del colectivo Escritores Cordillera, comprometido con el archivo de la literatura venezolana.

+Info corrección de errores al email del autor o editor.

¡No olvides hacer una visita a los Maestros!