ESCARDANDO AL VIENTO [Mi poema]
Silvia Barón Supervielle [Mi poeta sugerido]

Inicio » Sociopolítico » ESCARDANDO AL VIENTO

¡Gracias por leer esta publicación, ¿deseas comentar?  haz click en el botón de la izquierda!

MI POEMA …de medio pelo

 

Si escardar es quitar las yerbas malas
hoy yo he salido a desbrozarle al viento
arrancándole el odio al sentimiento,
la envidia y el rencor que hay en sus alas.

Y de cuajo he extirpado a salpullidos
que suelen provocar las emociones
y he subido de la ira a sus balcones
y quitado mala sangre en sus fluidos.

Limpiando la razón de sinrazones,
las brozas desalmadas del desprecio
que malvado es, no goza de mi aprecio
y anida en lo más hondo en las pasiones.

Y así queden muchas yerbas por quitar,
salvando de la siega a las virtudes
de indignas y de insanas actitudes,
preparado tengo el viento. Ya a regar.
©donaciano bueno

Demasiadas #hierbas #malas, no te parece? Share on X

MI POETA SUGERIDO:  Silvia Barón Supervielle

Pruebas para un espacio

(extracto)

que nadie
no cierres mi
párpados

te quiero
ver perturbar
eternidad

que nadie
cierre me
los párpados

quiero
molestar verde
eternidad

fresco, flautista

el flautista espacial
camina alrededor,
escudriñando
el acorde
perdido.

entre el intervalo
del relámpago
y la explosión
del trueno

me identifica
el instante

que nadie
me cierre los
párpados

quiero verte
perturbar
la eternidad

devuélveme la
diferencia
entre el sol
y la lluvia
mi vasta soledad
donde podía
correr

devuélveme la
ciudad de la noche
una ventana.

loin de moi
si un mot
pouvait lancer

l’accord
de ma poitrine
emprisonné

si sin mí
un verbo
lanzase

la nota
de mi pecho
prisionera
*
on lui prit la main
pour passer la rue
on guida son crayon
lui montra le chemin
sur l’atlas déplié
on lui apprit à prier
lui décrivit la mer
lui dévoila le fruit
mais on ne l’adopta
pas pour franchir
sa pupille figée

le hicieron cruzar
la calle de la mano
guiaron su lápiz
le enseñaron la ruta
en la vasta geografía
aprendió a rezar
le explicaron el mar
le mostraron el fruto
mas no lo adoptaron
a fin de liberar
su pupila fija
*
ils sont venus un soir
déménager les choses
sans trébuler ni dévier
la vue avec les sangles
serrées les jambes lentes
le dos infléchi de poids
inanimé ils emportaient
les cintres de l’armoire
les manches renversées
du manteau les souliers
et revenaient reprendre
le lit la table la lampe
close la règle la clé
la porte entrouverte
du jour descendant

vinieron por la tarde
a trasladar las cosas
sin tropezar ni desviar
la mirada con las ceñidas
cinchas y los pasos lentos
la espalda bajo la carga
inanimada a llevarse
las perchas del armario
las manchas recogidas
del abrigo los zapatos
y volvían por la cama
la mesa la lámpara
apagada la regla la llave
la puerta entreabierta
del día derribado
*
nous n’eûmes
pour naître
pas de nom
et fûmes elle
ou il pour
mourir

no tuvimos
un nombre
al nacer
y fuimos ella
o él para
morir.
Traducción de los poemas al castellano de la autora y Eduardo Berti.

nada está preparado
ninguna hoja
ningún diciembre
ni remota llanura
ni mano ni sereno
atardecer
ni verano ni abrazo
de un poema
***
no hay palabra
las sombras
del silencio
se dibujan
y remontan
la luz desnuda
de la mirada
que escribe
***
cambié de sitio
la fotografía
a fin de liberar
su mirada
de la mía.

Si te gusta #Silvia_Barón_Supervielle... Share on X

HOJAS DE HIERBA

Walt Whitman

He dicho que el alma no vale más que el cuerpo
y he dicho que el cuerpo no vale más que el alma,
y que nada, ni Dios, es más grande que uno mismo,y quien camina una legua sin amor, camina a su propio entierro
envuelto en su sudario,
y tú, o yo, que no tenemos ni un céntimo, podemos comprar lo más
preciado de la tierra,
y el destello de unos ojos, o el guisante en su vaina, confunden a la
sabiduría de todas las épocas,
y no hay oficio ni ocupación en los cuales el joven que los sigue no
pueda ser un héroe,
y no hay objeto tan blando que no pueda ser el eje de las ruedas del
universo,
y digo a cualquier hombre o mujer: deja que tu alma permanezca
fría y serena ante los universos.

Autores en esta página

[Autor]
Si te gusta mi poema o los del poeta sugerido, compártelo. Gracias
Donaciano Bueno Diez

Donaciano Bueno Diez

Editor: hombre de mente curiosa, inquieta, creativa, sagaz y soñadora, amante de la poesía.

Artículos: 2950
Subscríbete!
Notificar a
guest

0 ¡Ardo en ascuas por conocer tu opinión! ¡Anímate a comentar!
Comentarios en línea
Ver todos los comentarios
Echa un vistazo a la siguiente publicación
Y un día ha de venir, yo estoy…
0
Me encantaría tu opinión, por favor comenta.x

Descubre más desde DonacianoBueno

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo